小時候知音曾經聽過這樣的笑話…..

據聞,清末民初有很多留學歸國的青年對中國跟不上西方的腳步感到憂心,於是紛紛投入教育事業,希望能從最基礎的地方,創造未來的希望。於是,就有這麼一小部分人投身西方音樂書籍的翻譯和介紹,產生了極為豐碩的成果,例如夫克絲(fux)大師的經典音樂理論著作-樂壇”登龍術”(Gradus ad Parnassum)。有些人著書立說,介紹西方音樂,例如某某人寫了一篇關於德意志音樂大師的文章,裡面說道:德意志是西方可辣斯可(classical)音樂重鎮,著名大師貝豚多河粉(Beethoven)在皮亞諾(Piano)音樂領域尤有卓著,貝氏之數十曲皮亞諾索拿他(Piano Sonata),更為樂人必學之經典….

如果沒有附上原文,大家一定跟知音一樣看的霧煞煞吧。早年國內人才匱乏,許多音樂名詞都只有音譯,因此鬧了很多笑話,也誕生了許多很神奇的術語(簡直媲美知音的台灣義大利文了)。時至今日,翻譯品質已經提升甚多,不過,還是有很多令人摸不著頭緒的名詞。例如以下的”小梭而非左”

小梭而非左。引用自 約翰湯姆遜現代鋼琴教程第四冊,約翰湯姆遜著,全音樂譜出版社有限公司出版,出版年不詳,頁52。

什麼是小梭而非左呢?就是小型的 solfeggio 視唱(視奏)的意思,對鋼琴來說就是一種視譜練習。正確的寫法應該是把小獨立出來,例如  小 ‹梭而非左›,全部連起來很容易令人誤以為是曲名是”小梭-而不是左(而非左)”,讀起來一頭霧水呢!除了這種詭異的文法之外,台灣的樂譜也常出現一些把Cresc. 誤植為”漸慢”,或者把Andante Moderato譯成”行板中板”的錯誤。所以大家看到譜上的名詞一定要養成查證的習慣,才不會演奏出與原作大相逕庭的音樂。

很多早期出版的中文曲譜都保留了這種”原汁原味”的音譯方式,單看譜上的解釋很容易產生誤解。音譯也常讓我們無法得知曲名的含義,例如在好連得«鋼琴獨奏教本»四,就有一首名為埃。多利多斯的樂曲,原義應該是西班牙語的公牛(toritos),翻成埃。多利多斯之後不但讓人看不懂,有很多學生還常問知音這首歌是不是在寫”多力多茲”這種餅乾呢!
大家是不是都聽懂什麼叫”小梭而非左”了呢?讓我們看看一個音樂神童為示範這首由巴哈的兒子C.P.E. Bach創作的鋼琴曲。

Emily Bear

Recommended Posts